Vadim

 

Vadim Yasinovsky

Email:
clearweb@gmail.com

 
Home
Curriculum Vita 
Projects  
Interests
Old Press
Friends 
David 
Sculpture 
Photographs
Swimming
Free Hit Counter
Translations by David Yasinovsky 2002-2003

Tabblo: David  

Солнышко лесное.

Всем нашим встречам разлуки увы суждены.
Тих и печален ручей у янтарной сосны.
Пеплом несмелым подернулись угли костра.
Вот и окончилось все, расставаться пора.

Милая моя, солнышко лесное,
Где, в каких краях встретимся с тобою.
Милая моя, солнышко лесное,
Где, в каких краях встретимся с тобою

Крылья сложили палатки, их кончен полет.
Крылья расправил искатель разлук самолет.
И потихонечку пятится трап от крыла.
Вот уж действительно все, расставаться пора.

Милая моя, солнышко лесное,
Где, в каких краях встретимся с тобою.
Милая моя, солнышко лесное,
Где, в каких краях встретимся с тобою

Не утешайте меня, мне слова не нужны.
Мне б отыскать тот ручей у янтарной сосны.
Вдруг там у сосен краснеет кусочек огня,
Вдруг у огня ожидает представьте меня.

Милая моя, солнышко лесное,
Где, в каких краях встретимся с тобою.
Милая моя, солнышко лесное,
Где, в каких краях встретимся с тобою.

      

 

Sunshine of the forest

To all of our meetings farewells always come.
Quiet’s the whispering creek next to the pine.
The coals in the fire are already getting cold.
The farewelling has come and the end is getting close.

Beauty and delight, sunshine of the forest.
Where and again see you likely most?
Beauty and delight, sunshine of the forest.
Where and again see you likely most?

The tents have put down their wings, their flight has gone by.
Waiting’s the seeker of endings, its time for goodbyes.
Slowly the gangway is rolling away from the plane.
Now is the end, we are going away!

Beauty and delight, sunshine of the forest.
Where and again see you likely most?
Beauty and delight, sunshine of the forest.
Where and again see you likely most?

No don’t try to calm me, words I do not need.
If I could only find that pine tree by the creek.
Maybe nearby in a meadow, a flare of light 'ill see.
Maybe they’re sitting there waiting, waiting for me.

Beauty and delight, sunshine of the forest.
Where and again see you likely most?
Beauty and delight, sunshine of the forest.
Where and again see you likely most?

                                                by Yuri Visbor

КОГДА Я ВЕРНУСЬ 

Когда я вернусь -- ты не смейся, -- когда я вернусь, 
Когда пробегу, не касаясь земли, по февральскому снегу, 
По еле заметному следу к теплу и ночлегу, 
И, вздрогнув от счастья, на птичий твой зов оглянусь,

Когда я вернусь, о, когда я вернусь... 
Послушай, послушай -- не смейся, -- когда я вернусь,
И прямо с вокзал, разделавшись круто с таможней, 
И прямо с вокзала в кромешный, ничтожный, раешный
Ворвусь в этот город, которым казнюсь и клянусь, 

Когда я вернусь, о, когда я вернусь... 
Когда я вернусь, я пойду в тот единственный дом, 
Где с куполом синим не властно соперничать небо, 
И ладана запах, как запах приютского хлеба, 
Ударит меня и заплещется в сердце моем... 

Когда я вернусь... О, когда я вернусь... 
Когда я вернусь, засвистят в феврале соловьи 
Тот старый мотив, тот давнишний, забытый, запетый, 
И я упаду, побежденный своею победой, 
И ткнусь головою, как в пристань, в колени твои, 

Когда я вернусь.. А когда я вернусь?

                                          Александр Галич   

When I Shall Return 

When I shall return…Don’t you smile, when I shall return,
Non-scaving the ground, I’ll glide over February snow,
By taking a very old trail-to rest and to fires that glow-
And trembled from joy, to your wildest song I will turn,

When I shall return. Oh, when I shall return!..  
Oh listen, please listen, no smiles, When I shall return
And right from the road-and leaving all worries behind,
And right from the road-to dusty and heavenly, blind-
I’ll run into the town, by which I am tortured and blessed,

When I shall return, Oh, when I shall return!..  
When I shall return, To the house of the heavenly dome,
With which the beautiful sky will not be compared,
And the smell of the place, like the smell of freshly baked bread,
Will hit me and shudder my heart to its core,

When I shall return. Oh, when I shall return!..  
When I shall return,  Nightingales in winter shall sing,
 
That awakening tune-so ancient, forgotten, remembered,
My triumphs defeat me- I finally fall,
My head on your knees, like a ship nudging pier in the breeze!

When I shall return. When shall I return?   

                                                 by Alexander Galich

Если барышня читает увлекательный роман,
Если барышня считает, что в романе все - обман,
А в делах её, признаться, все отлично, хорошо -
Значит, барышне - шестнадцать, ей семнадцатый пошёл!

 
Если барышня гадает по руке и по кольцу,
Если барышня страдает - это видно по лицу,
Или в сад стрелой помчится, будто кто её позвал, -
Скоро, видимо, случится первый выход, первый бал!

 
Все-то барышню пугает, все-то барышню манит.
Дома маменька ругает, дома маменька бранит.
Ей в пример подруг приводят - образец иных манер.
Что же глаз с неё не сводит этот стройный кавалер?..

 
Если барышня на даче ночью выглянет в окно,
Если барышне Наташе все покажется чудно -
Не чудно тебе, а чудно! В доме оставаться трудно,
Выйди из дому, Наташа. Нынче все разрешено!

                                                       Вероника Долина

If the lady soon starts thinking
That the novel's full of lies,;                                                    
And all her affairs in order,                                                    
Nothing wrong, yes, yes, quite right,
 
Then she is sixteen, no older,
And her seventeenth's in flight.
If the lady's telling fortune,
On her hand and on the ace.
 
If the lady's feeling tortured,
You can see it on her face.
If she tears into the garden
As if someone gave a call,
 
Evidently, soon will happen,
The first date or the first ball.
All of this aggrieves the lady,
All of this the lady craves.
 
At home, mothers frustrated,
At home mother shuns her ways.
She is shown her friends as models
Of a better living plan.
 
Why on her those eyes he smothers,
That quite handsome gentleman?
If the lady on a dacha,
Quite by chance through window looks,
 
If the lady is Natasha,
Everything will seem quite crook'd.
It's not crook'd, but crooked, 'Tasha,
In the house to stay is crushing,
 
 
Oh come outside Natasha,
For tonight you have god's leave.
Yes, come outside Natasha,
For tonight you have god's leave

            by Veronika Dolina