| In order to see
all its layers, one needs to look at the 'Evening Star' - infinite poem
- with triple vision, the usual sight by necessity magnified with a Cyclopean
eye , the eye in the middle of the forehead.
Seeing it first through the
eyes of the child, then those of the adolescent, then of a grown-up and
a poet, I've been fascinated by this work of (apparent) simplicity crowned
by the poet's genius with an angelic halo. The child read it as a disquieting
fairy tale, the adolescent as a drama of incompatibility. The adult poet
found it a poetic masterpiece of multiplying meanings and magical
vocabulary, a message packaged for eternity.
Untranslatable.
Untranslatable?
I have always thought that
when an established text, especially one of supreme quality, is moved from
one language to another, it is akin to a mutation. It is like the transplanting
of an entire flora and fauna into a different soil and climate with the
purpose of making it live, breathe and
belong organically in the
new natural dimension. I have also always thought that to separate the
content of a poem from the specific prosodic form given by its author is
a sort of crime. This would be committed only by a sloppy or unqualified
translator, either irreverent or iconoclastic.
To sever Eminescu (or Puskin)
from his music was simply to invalidate him in the adopted language.
The often mentioned 'faithfulness'
to the author is never accomplished at the level of the word but rather
at that of sound and connotation. And if this seems to state the obvious,
to fulfill these conditions is, nevertheless, as risky and courageous as
it is for alien planets to establish contact.
Of course, to be brave cannot
in itself secure excellent results. The translator must have a profound
understanding for the work of his dedication and at the same time possess
an array of tools and professional experience capable of matching the virtuosity
of the author.
But here, again, Eminescu's
indisputable virtuosity is subsumed to an even more mysterious form; a
super-melody seems to envelop everything in a miraculous aura which makes
it so much more difficult, if not impossible, to be intoned 'by a tongue
alien'.
Having to obey so many commandments,
the work accomplished by Adrian George Sahlean is undoubtedly quite a feat.
He is not the first who dared to climb the 'steps of perfection' and, I
am sure , he will not be the last. On reading it, though, some of his solutions
seem
impossible to exceed.
Since this edition is bilingual,
perhaps I ought to illustrate it. But I fear that for the English and American
readers this would be rather cumbersome and superfluous; moreover, the
poem's impact should happen beyond my argument. Still, I will choose, among
many possible others, a stanza that speaks of the translator's capacity
for 'transfer':
'Strãin la vorbã si la port
Lucesti fãr' de viatã
Cãci eu sunt vie, tu esti mort
Si ochiul tãu mã-ngheatã.'
For you speak words of lifeless breeze
An you are strangely clad,
Under your gaze my eyes would freeze
For I'm alive, your dead.'
I consider this most recent
translation of the 'Evening Star' a true cultural event which should be
welcomed.
Nina Cassian |
|
Pentru
a-i strabate toate straturile ,'Luceafarul' -poem infinit - necesita o
tripla vedere, cea uzuala augmentandu-se
obligatoriu
cu ochiul ciclopic, ochiul din mijlocul fruntii.
Parcurs
la inceput cu ochi de copil, apoi de adolescent, apoi de adult si de poet,
am inregistrat fascinatia acestei opere de o simplitate (aparenta) careia
geniul ii pune o aureola de inger. Copilul a citit-o ca pe un basm turburator,
adolescentul, ca pe o drama a incompatibilitatii, poetul adult ca pe o
capodopera poetica implicand proliferare de sensuri, magie lexicala, un
adevarat mesaj ambalat pentru eternitate.
Intraductibil.
Intraductibil?
Am
gandit intotdeauna ca a muta un text constituit- cu precadere unul de suprema
calitate - intr-o alta limba, egaleaza o 'mutatie', transplantarea unei
intregi faune si flore intr-un climat diferit, intr-un sol diferit, cu
sarcina de a le face sa vieze, sa respire, sa apartina organic acelei noi
dimensiuni naturale. Deasemeni, mi s-a impus intotdeauna ideea ca a desparti
'continutul' unui poem de expresia prozodica specifica in care a incorporat-o
autorul - e un tip de crima de care s-ar face vinovat numai un traducator
lenes sau necalificat, ireverent daca nu iconoclast. A-l separa pe Eminescu
(sau pe Puskin) de 'muzica' lui inseamna a-l invalida in limba de adoptiune.
Fideltatea
atat de des invocata nu e la nivelul cuvintelor ci la al conota tiilor
si al sonoritatilor si oricat de banale par aceste afirmatii, indeplinirea
conditiilor de mai sus e la fel de riscanta si de temerara ca incercarea
unor planete necunoscute de a comunica intre ele. Evident, temeritatea
singura nu asigura excelenta rezultatului. I se cere traducatorului o profunda
percepere a operei careia i se dedica precum si posedarea une panoplii
de unelte si a unei experiente profesionale capabile sa egaleze virtuozitatea
autorului.
Dar
iata ca insasi virtuozitatea indiscutabila a lui Eminescu e subsumata unei
'forme' mult mai misterioase, unei
supra-melodii
care invaluie totul ca o aura miraculoasa cu atit mai greu (daca nu imposibil)
de intonat de 'o straina gura'. Trebuind sa se supuna atator inalte comandamente,
lucrarea lui Adrian George Sahlean e fara indoiala o performanta. Nu e
primul care s-a incumetat sa urce mentionatele 'trepte ale desavarsirii'
si - sunt sigura - nu e ultimul (desi unele 'solutii' pe care le-a aflat
par, la lectura, de nedepasit).
Ar
fi, poate, cazul sa exemplific, fiind vorba de o editie bilingva. Dar ma
tem ca pentru cititorii engleji sau americani o asemenea operatie ar deveni
fastidioasa sau oricum superflua intrucat impactul cu poemul s-ar cuveni
sa se produca dincolo de argumente. Totusi, aleg, din multe posibile, o
strofa doveditoare pentru capacitatea de 'transfer' a traducatorului:
'Strãin la vorbã si la port
Lucesti fãr' de viatã
Cãci eu sunt vie, tu esti mort
Si ochiul tãu mã-ngheatã.'
'For you speak words of lifeless breeze
And you are strangely clad,
Under your gaze my eyes would freeze,
For I'm alive, you're dead.'
Consider
ca aceasta cea mai recenta traducere a 'Luceafarului' merita salutata ca
un adevarat act de cultura.
Nina
Cassian |
|