Mihail Eminescu
(1850-1889)
|
_
|
|
|
Sale price: $15.00
|
|
Cum Se
Spune "Legenda Luceafarului" In Engleza?
(Romania Literara- nr.43, 29 oct- 4 nov
1997) |
|
Pornind de la idea ca nu exista traducere
perfecta - si motivele care ar sustine aceasta afirmatie sunt naucitor de
numeroase: cele de ordin lingvistic, cu diferentele de sistem gramatical.
de topica, de incarcatura semantica, etc., cele care tin de istoria literaturii
fiecarei tari in parte sau de sensibilitatile artistice ale elitelor intelectuale
-, am ajuns la idea ca, asa cum nu se poate transcrie cantecul unei privighetori,
nici poeziile romanesti nu pot fi traduse fidel. Mai ales LUCEAFARUL. Ajunsesem
sa ii compatimesc pe strainii care nu cunosteau limba si care ar fi tentat
o cat de mica apropiere de lirica eminesciana.
"The Legend of the Evening Star" - "Legenda
Luceafarului", aparuta la Prospero Press in Statele Unite, a facut sa-mi
schimb opinia intr-un mod radical. Evitand folosirea "vesmantului traditional
al poeziei britanice din secolele XVIII-XIX"sau chiar al celei shakespeareene,
Adrian George Sahlean prefera o modernizare a traducerii. Prin aceasta manevra
de manageriat poetic, textul devine mult mai usor de inteles si, in consecinta,
accesibil unui numar mai mare de iubitori de poezie. Eminescu devine dintr-o
data mai mult contemporanul nostru. Spiritul si litera cat se poate de moderne
ale Luceafarului il determna pe Adrian George Sahlean sa se desfasoare "natural".
Desi traducatorul declara ca "nu a incercat sa modernizeze nici limba
si nici gramatica lui Eminescu", prin simplul fapt ca este prima varianta
de acest tip, "The Legend of the Evening Star" ne apare asemenea unei montari
indraznete a unei piese de teatru a lui Shakespeare. Urmare a unor indelungi
cautari, traducerea isi scrie propriul destin. Acela de a ajunge la sufletul
cititorului prin "combinatii simple si previzibile" dar care au "efect
cumulativ si o linistitoare adancime" (A.G.S.). Muzicalitatea intrinseca
a poeziei se transmite, prin eleganta limbajului, variantei in engleza.
Chiar si cei care nu cunosc prea bine aceasta limba pot recunoaste urmatoarele
versuri:
"Now, once upon enchanted time
As time has never been,
There lived a princess, most devine,
Of royal blood and kin."
Sensibilitatea cititorilor avizati reprezinta
pentru Adrian George Sahlean un capital pretios pe care reuseste sa-l foloseasca
in mod fericit. Mai ales cititorii romani, dar si cei de limba engleza care
au cunostiinte despre Eminescu si poezia lui sunt vizati prin gestul nobil
de a publica in pagina a treia, inaintea paginilor-titlu o fotocopie a paginii
de manuscris care contine primele versuri din poem.
Proiectand universul transcendent in
forma perfecta a corpului uman spiritualizat si prin asta atingand in mod
subtil o zona aproape mistica, regretatul Traian Alexandru Filip ilustreaza
paginile cartii. Nu numai subiectul, dar si culorile gravurilor, mergand
de la crem la rosul aprins al pasiunii, ne trimit cu gandul la William Blake.
Prin aceasta, orizontul de receptare este largit inca o data mai mult.
Fericita este si pastrarea, in limitele
putin generoase ale poeziei engleze, a metricii originale, fapt ce diferentiaza
inca o data traducerea lui Adrian George Sahlean de variantele anterioare,
cum ar fi cea a lui Corneliu M. Popescu. Aceasta calitate impune uneori
rime mai putin melodioase cum ar fi "comprehend" cu "without end", exemplul
de fata nefiind decat o exceptie care confirma regula.
Noua varianta a poemului "Luceafarul"
ramane la stadiul de esantion a literaturii romane in ideea promovarii acesteia
in strainatate. Prin calitatea de limba internationala a englezei, cartea
nu este in mod necesar destinata numai tarilor de limba engleza. Prin calitatea
poemului de a putea restrange universul inefabil la unul expresiv, putem
considera ca avem de a face cu un manual de invatare a celui mai ales limbaj
poetic romanesc pentru uzul anglofonilor. Chiar si in Romania, publicarea
acestei carti nu ar putea fi decat folositoare.
Tudor
Vladescu
|
Porni
Luceafarul
('Lumina Lina'/'Gracious Light' - New York,
10 martie 1996)
('Gazeta de Botosani' -Botosani, 13-14 aprilie
1996)
('Heliopolis' - Timisoara, iulie-august
1996) |
|
| O opera de autentica valoare, odata creata nu mai moare. Ea fecundeaza
spiritele cititorilor trezind si punand in lucrare talantii pe care ei insusi
ii au ( de care uneori sunt mai mult sau mai putin constienti) schimbandu-i
pe ei, si in multe cazuri, si pe cei din jurul lor. Asa se face ca filozofii
si poetii greci au fecundat cultura romana, mai tarziu ca pe ea italiana,
apoi pe cea franceza si germana (toti marii filozofi clasici germani au
fost studenti ai filozofilor Greciei antice), dupa cum chiar si cultura araba
si ebraica prin traducerea in araba a lui Platon si Aristotel de catre Avicena,
si in ebraica a acelorasi de catre Maimonide.
Asa porni si Luceafarul poeziei
romanesti, M. Eminescu. El a rasarit dar nu s-a mai stins, ci s-a inscris
pe orbita culturii omenirii, gravitand in jurul planetei sale, intrand in
combinatiile zodiacale ale oamenilor, influentand destinele, patronand si
uitandu-se cu 'rece ochi de mort' sau cu incandescenta privire purificatoare
la mostenirea sa lasata in urma.
'Porni Luceafarul'... si iata-l
plecat din leaganul Botosanilor prin toate plaiurile batute de piciorul
mioritei noastre, trecand apoi frontierele tarii si peregrinand in traduceri
prin limbile si culturile lumii, si iata-l intr-o noua aparitie in SUA prin
efortul, grija, dragostea si talentul filologului si psihologului Adrian
George Sahlean. Este vorba de volumul intitulat 'Legenda Luceafarului' (Prospero
Press, Newton, Ma., 1996, 48 p.) aparut in excelente conditii tehnice si
grafice, volum ce contine poemul lui Eminescu tradus de Adrian G. Sahlean
si magistratl ilustrat de regretatul sau prieten Traian Alexandru Filip.
Asa cum mentioneaza poeta Nina
Cassian in prefata oferita volumului, traducand in engleza pe Eminescu, Adrian
George Sahlean a realizat un act de performanta, intraga lucrare constituind
de drept un eveniment cultural, care, ca orice eveniment nu poate fi apropiat
cu adevarat decat in mod celebrativ, doxologic.
Asa cum marturiseste autorul transpunerii
in nota sa introductiva, pasiunea pe care o are pentru Eminescu este veche.
Scopul lucrarii este iesit din entuziasmul creator si nelinistit al admiratorului
Luceafarului poeziei romanesti, mai precis acela de a promova in societatea
americana si in culturile de limba engleza geniul literar al marelui poet
roman, si prin aceasta, intr-un fel, si a unei dimensiuni esentiale a sufletului
romanesc.
Adrian George Sahlean stie zicala:
tradutorre, tradittore, dar dragostea si pasiunea sa au biruit posibila
ezitare de inceput si iata o redare a Luceafarului in engleza, de o incomparabila
frumusete si valoare. Valoare si frumusete pentru ca A.G. Sahlean a stiut,
cum spune T. Arghezi, sa caute cu sarg si cu migala cuvantul potrivit pentru
a nu pierde nimic din sens, dar nici dimensiunea estetica a originalului.
Asa se face ca versiunea engleza are rima si ritm, piciorul metric si cadenta
facilitand grandios interiorizarea mesajului si indragostirea de poem. Cuvintele
alese nu sunt stridente si pompoase ci simple, dar simplitatea lor nu stirbeste
cu nimic 'nesteptata adancime de inteles' cum insusi traducatorul marturiseste.
Fidelitatea fata de continutul originalului este absolut remarcabila.
Poem, traducere, grafica de exceptie,
toate impreuna intr-o realizare ce face din insusi volumul o opera de arta.
Theodor
Damian
|
"Corespondenta
de la Universitatea Nevada, Reno"
Monica M. Grecu Ph.D. - English
Department |
|
Recent am fost rugata sa prezint un seminar de Literatura Comparata
studentilor anului IV ('seniors') in specialitatea engleza. Cum alegerea
subiectului imi revenea mie si cum stiam ca studentii din Nevada nu avusesera
ocazia sa auda sau sa citeasca ceva din literatura romana, mi-am propus sa
le prezint pe Mihail Eminescu si capodopera sa, poemul "Luceafarul". Ceea
ce m-a ajutat in aceasta alegere a fost frumoasa traducere a poemului facuta
de Domnul Adrian George Sahlean.
Primisem cartea cu dedicatie de la traducator ceva mai inainte si am fost
profund impresionata de farmecul si muzicalitatea traducerii, de ilustratiile
frumoase care o insoteau. Am hotarit sa iau cartea cu mine si sa o folosesc
in cursul seminarului pentru ilustrarea poemului. Nu stiam ce sa astept din
partea studentilor mei. Era prima lor expunere la literatura romana .
Le-am vorbit studentilor despre Eminescu omul, despre timpul si tara care
i-a dat nastere, le-am presentat filosofia poetului si experienta lui de viata.
Am elaborat asupra ideii si nasterii poemului Luceafarul si a continutului
subtil prezentat ca un basm romanesc cu adinci referiri la singuratatea geniului.
Apoi le-am citit citeva versuri in limba romana pentru ca sa auda muzica limbii
originalului.
Am deschis cartea D-lui Adrian George Sahlean si le-am povestit ca l-am
cunoscut personal, la New York, in cadrul unui Seminar de Traduceri, pe autorul
talentat al traducerii poemului "Luceafarul", poem care are reputatia de
"netraductibil" in splendoarea sa in original. Le-am citit prima strofa si
mi-am privit audienta. Erau fermecati de similaritatea muzicii traducerii
si de frumusetea poeziei. I-am rugat sa citeasca ei poemul in continuare.
Strofa dupa strofa cartea a trecut din mina in mina cu reverenta si curiozitate.
Studentii au admirat de asemenea frumoasele ilustratii facute de talentatul
si regretatul Traian Alexandru Filip. Discutiile ce au urmat au fost pline
de miez. Intrebarile au revelat efectul si interesul stirnit de poet, poem
si traducerea lui atit de reusita.
Sint sigura ca emotia pe care nu mi-am putut-o ascunde, nici in voce nici
in expresie, i-a atins pe toti. Saptamini chiar dupa prezentarea seminarului
eram oprita pe culoarele universitatii de studenti care tineau sa-si exprime
interesul, gratitudinea si admiratia pentru seminarul prezentat. Intilnirea
cu literatura romana in persoana si poezia lui Eminescu a fost un deosebit
succes!" |
_ |
|
|