| I started to
translate Eminescu out of sheer love. Although long frustrated by the limits
of translatability, I still wondered how Eminescu's musicality and simplicity
of expression could be suggested in English. The 'Legend of the Evening
Star' owes its moving power not to a small degree to the way it is told
in Romanian. 'Luceafarul' has an elusive but instantly recognizable 'music'
as when we read Shakespeare aloud or we listen to Bach, Chopin or Vivaldi.
This is a major challenge for any translator and underlies the resigned
feeling, shared by many, that Eminescu is untranslatable.
I did not want to give up
on one of the world's greatest myths without trying. However, I started
'The Evening Star' from the 'concord of sweet sound,' with the rather grandiose
idea that transposing the 'music' will keep me close to the content. Luceafarul's
vocabulary is simple without being simplistic. The words are rarely sophisticated
and it is indeed the coincidence of familiar, almost commonplace, locutions
and the unexpected depth of meaning that is uncanny. This deceiving simplicity
is used to create archetypal imagery that evokes depth and universality
of feeling rather than some unique or exotic emotion. Can simple words
be combined in English with similar musical effect without sounding simplistic?
Most translations seemed
resigned before the musical potential, different in the two languages.
Simplified, the case could be stated as follows: English is a language
with mono- or bi-syllabic words and 'closed' vowels while Romanian has
plurisyllabic words and open-vowels; English poetry strives toward efficiency,
actively avoiding superfluous syllables (like the definite articles) while
in Romanian the unavoidable flexionary forms are used purposely as musical
material.
Translations of Eminescu
have generally imitated 18-th and 19-th century English poetry. Moreover,
the tenet seems to have been that good translations avoid common words.
To give Eminescu imposing stature, he was presented in the traditional
attire of royal British poets while what is majestic about him comes from
depth of content in simple clothes. The result was highly sophisticated
language and syntax in the style of Byron or even Shakespeare while the
sound was abandoned from the start, as a given.
My translation did not attempt
to modernize either vocabulary or grammar. Some formulations may sound
contemporary but this is also the case in Romanian! Other locutions are
19-th century but neither vocabulary or syntax is archaic. I intentionally
avoided forms like 'doeth', 'thou', 'did speak', 'thy', etc. While such
conventions characterize Romantic English poets they would not be useful
to suggest Eminescu's much more simple vocabulary.
While traditional renditions
from Eminescu have leaned toward archaization, the current literary criticism
in the US strongly favors modernization of any translation language. To
be effective for today's readership (the argument goes) language needs
to match the spontaneous emotional outbursts of contemporary English. Meter
and rhyme are deemed conventional and formulations of olden times would
fall on emotionally deaf ears.
Poetry itself, with some
exceptions, reflects the above. Lyrical pleasure is expected more from
surprise of information than from harmony of matching sounds. Like many
things in this century, poetry has moved, pragmatically, towards efficiency.
This is understandable. After so many years of 'matching,' most rhyming
combinations, now tabulated in dictionaries, have been used up. Moreover,
in a pervasive mass media culture, both journalism and commercials have
fostered their clicheization, simply accelerating a natural process of
inflation. However, while the accepted format is a freer verse, a faulty
assumption grows that 'obsolete' rhyme-and-rhythm is fit only for facile
content.
The present translation followed
neither of the two directions mentioned. My intention was from the start
to give English speakers a sense of Eminescu's unique sound and style rather
than fit him into expectations. Paradoxically, this approach allowed me
to be truer to the content. To me, Eminescu is akin to the music of Mozart
or Vivaldi: the sound combinations seem simple and predictable but the
cumulative effect has serenity and a soothing depth that cannot be explained
through its components. The sum is bigger than its parts. The harmonies,
commonplace from contemporary perspective, do not make the music any less
enjoyable.
In a way, Eminescu's music
had to be reinvented in English. But no more than, say, any transposition
of a Bach cello suite for guitar has to explore sonorities not customarily
used by the instrument. The above is meant as an invitation to listen to
the sound of Eminescu in English beyond hearing content. Read it aloud!
Adrian George Sahlean |
|
| Am
inceput sa traduc din Eminescu pur si simplu din pasiune. Desi frustrat
vreme indelungata de limitele traductibilitatii, ma intrebam in ce masura
muzicalitatea si simplitatea de expresie eminesciana ar putea gasi totusi
echivalenta in engleza. Legenda Luceafarului fascineaza in mare masura
in romana si prin felul in care este 'spusa'. Muzicalitatea sa este imediat
evocatoare, desi de nedefinit, ca atunci cand il citim cu voce tare pe
Shakespeare sau ascultam muzica lui Bach, Chopin sau Vivaldi. Acest obstacol
major pentru oricare traducator explica sentimentul de resemnare, impartasit
de multi, ca Eminescu este intraductibil.
N-am
putut sa renunt la unul din marile mituri ale lumii fara macar sa incerc.
Am inceput insa traducerea Luceafarului de la 'armonia dulcilor sunete',
cu idea destul de grandioasa ca transpunerea muzicii imi va facilita fidelitatea
fata de continut. Vocabularul original al 'Luceafarului' este simplu fara
a fi simplist. Cuvintele surprind rareori prin sofisticarie dar tocmai
coincidenta locutiunilor familiare, aproape banale, cu neasteptata adancime
de inteles este turburatoare. Aparenta lor simplitate creaza imagini arhetipale
ce evoca universalitatea si adancimea sentimentului si nu o anume experienta
emotionala unica sau exotica. E oare posibil sa combini cuvinte simple
in engleza, cu acelasi efect muzical, fara a deveni simplist?
Traducerile
cunoscute mie din Eminescu par a fi resemnate in fata diferentei de potential
muzical dintre cele doua limbi. Situatia ar putea fi privita, simplificat,
in felul urmator: in timp ce vocalele englezesti au caracter inchis iar
cuvintele sunt in general mono- sau bisilabice, romana are vocale deschise
si cuvinte plurisilabice; poezia engleza tinde catre eficienta, eliminand
activ silabele 'superflue' de tipul articolelor hotarate, in timp ce in
romana ele sunt constitutive formelor flexionare si folosite intentionat
ca material muzical.
Traducerile
din Eminescu au evoluat in general catre un stil de imitatie a poeziei
britanice din secolele XVIII si XIX. In plus, pare sa fi existat si convingerea
ca traducerile bune evita cuvintele obisnuite. Pentru a-l face impunator,
Eminescu a fost prezentat in vesmantul traditional al regalitatii poeziei
britanice cand de fapt maretia lui provine din adancimea unui continut
exprimat in haine simple. S-a ajuns astfel la vocabular pretios si sintaxa
de tip Byron sau chiar Shakespeare iar muzica a fost abandonata din plecare,
ca de la sine inteles.
Nu
am incercat sa modernizez nici limba si nici gramatica lui Eminescu in
traducerea de fata. Anumite formulari par contemporane dar acesta e cazul
poetului si in romana! Alte fomulari suna a secolul XIX dar atat cuvintele
cat si sintaxa nu sunt arhaice. Am evitat cu buna stiinta forme de tipul
'doeth', 'thou', 'did speak', 'thy', etc., conventii stilistice intalnite
la romanticii engleji dar nepotrivite pentru a sugera vocabularul lui Eminescu,
mult mai firesc.
In
opozitie cu talmacirile arhaizante, in Statele Unite critica literara sustine
cu tarie modernizarea traducerilor. Ca sa fie 'eficace', se argumenteaza,
limbajul trebuie sa urmeze izbucnirile afective spontane ale limbii cititorului
de azi. Rima si ritmul sunt conventionale si fomularile altor timpuri ar
fi primite cu indiferenta.
De
fapt, poezia contemporana, cu exceptii, reflecta situatia de mai sus. Satisfactia
lirica e cautata mai mult in surpriza informatiei decat in armonia sunetelor
potrivite. Ca multe altele in acest secol, poezia s-a deplasat, pragmatic,
catre eficienta. Atitudinea nu este de neinteles. Majoritatea combinatiilor
de rima, azi tabulate in dictionare, s-au 'epuizat' dupa atata amar de
ani de imperecheri. In plus, in cultura invadatoare de mass media, atat
ziaristica cat si reclama comerciala au intensificat cliseizarea rimelor,
accelerand un proces firesc de inflatie. Dar, in timp ce forma poetica
la moda urmeaza un vers mai liber, se intareste perceptia falsa ca rima
si ritmul, desuete, sunt bune doar pentru continut facil.
Traducerea
de fata nu urmeaza nici una dintre abordarile mentionate. Intentia mea
a fost dintru inceput de a sugera in engleza specificitatea de stil si
sonoritate a lui Eminescu, nu de a-l forta in tiparul asteptarilor. In
mod paradoxal, aceasta abordare a facilitat fidelitatea fata de continutul
poemului. Eminescu pentru mine se aseamana muzicii lui Mozart sau Vivaldi:
combinatiile sunt aparent simple si previzibile dar efectul cumulativ are
seninatate si o linistitoare adancime ce nu se explica prin examinarea
separata a componentelor. Totalul e mai mare decat suma partilor sale iar
armoniile, 'banale' din perspectiva moderna, nu diminueaza intru nimic
placerea auditiei.
Intr-un
anume sens, muzica lui Eminescu a trebuit reinventata in engleza. Nu mai
mult insa decat transpunerea unei suite de violoncel de Bach pentru chitara
exploreaza combinatii sonore poate mai putin uzuale instrumentului. Randurile
de mai sus sunt deci o invitatie de a-l 'asculta' pe Eminescu in engleza
dincolo de echivalentele de sens. Cititi-l cu voce tare!
Adrian George Sahlean |
|