_ Mihail Eminescu - translations by A. G. Sahlean & al.
_

Mihail Eminescu
(1850-1889)

Translations by A. G. Sahlean
Traduceri de catre A. G. Sahlean
The Legend of the Evening Star
Glossa
Stars In The Sky
Unto the Star
Luceafarul
Glossa
Stelele-n Cer
La Steaua

The Legend of the Evening Star
(fragment)
Translators side by side
Luceafarul
(fragment)
Traducere comparata
So left the Evening Star. His wings
Grew large across the sky
As thousand years of reach would spring
And at a wink go by;

A canopy of stars below,
Above, a starry dome:
An endless lightning seemed to flow
And through the heavens roam

And in the dark that streamed around,
As on the first day's morn,
He glimpsed the chaos vales unbound
From where the light is born.

He flies aswim through seas of light
With love on wings of thought ...
Until all perishes from sight,
Until all turns to naught;

He goes where there's no bound or bourn
Nor is there eye to know,
And time itself from voids uptorn
Struggles in vain to grow;

For there is naught, yet it is there
A thirst that draws him on,
A depth that lingers, like the snare
Of blind oblivion...

"Father, from dark eternity
My burden now reverse 
And your name ever hallowed be
In all the universe!

Ask me, Lord, anything, but give
Me fate of different breath,
For you're the spring of lives to live,
And giver are of death;

Immortal nimbus overturn,
From eyes remove the fire,
But for all give me in return
One hour of desire ...

From chaos, Lord, I came alive,
My thirst to chaos goes 
And, of repose once born, I strive
To go back to repose!"

"Hyperion, you out of chasm
Arise with worlds of grace!
Ask not for wonder or phantasm
That has no name or face;

To be a human is your call?
A man, is that your mind?
Oh, let the humans perish all,
Others would breed in kind.

Men only build to nothingness
Vain dreams in noble guise:
When waves to silent tomb quiesce
New waves again will rise;

Men merely live by stars of luck
And star-crossed fatefulness;
We have no death to prove our pluck
Nor place or time possess.

From the eternal yesterday
Today lives what will die,
Should sun from heavens once decay
New suns would light the sky

And seem to rise to endless morn
While death in wait would lie,
For all die only to be born
And all are born to die.

But you, Hyperion, shall live
Wherever you may set ...
So ask me now the Word to give:
That you can wisdom get?

Or, maybe, give you voice and bring
Sweet music to your song
So forests in the mountain sing
And oceans go along?

Perhaps you justice wish to make?
Your strength with deeds to prove?
The earth in pieces I could break
So you can kingdoms move!

I'll give you armies march their stride
To steal the world its breath,
Long ships upon seas far and wide ...
But I won't give you death!

And who to die for, now behold!
Of what awaits, beware!
Go back and watch that wand'ring mould
And heed to what lies there."

Porni luceafarul.Cresteau 
In cer a lui aripe,
Si cai de mii de ani treceau 
In tot atitea clipe.

Un cer de stele dedesupt,
Deasupra-i cer de stele-
Parea un fulger nentrerupt
Ratacitor prin ele.

Si din a chaosului vai,
Jur imprejur de sine,
Vedea ca-n ziua cea dentii,
Cum izvorau lumine;

Cum izvorind il inconjor
Ca niste mari de-a-notul...
El zboara, gand purtat de dor,
Pan' piere totul, totul;

Caci unde-ajunge nu-i hotar,
Nici ochi spre a cunoaste,
Si vremea-ncearca in zadar
Din goluri a se naste.

Nu e nimic si totusi e
O sete care-l soarbe,
E un adinc asemene
Uitarii celei oarbe.

-De greul negrei vecinicii,
Parinte, ma dezleaga
Si laudat pe veci sa fii
Pe-a lumii scara-ntreaga;

O, cere-mi, Doamne, orice pret,
Dar da-mi o alta soarte,
Caci tu izvor esti de vieti
Si datator de moarte;

Reia-mi al nemuririi nimb
Si focul din privire,
Si pentru toate da-mi in schimb
O ora de iubire...

Din chaos, Doamne,-am aparut
Si m-as intoarce-n chaos...
Si din repaos m-am nascut' 
Mi-e sete de repaos.

-Hyperion, ce din genuni
Rasai c-o-ntreaga lume,
Nu cere semne si minuni
Care n-au chip si nume;

Tu vrei un om sa te socoti,
Cu ei sa te asameni?
Dar piara oamenii cu toti,
S-ar naste iarasi oameni.

Ei numai doar dureaza-n vint
Desarte idealuri-
Cand valuri afla un mormint,
Rasar in urma valuri;

Ei doar au stele cu noroc
Si prigoniri de soarte,
Noi nu avem nici timp, nici loc,
Si nu cunoastem moarte.

Din sinul vecinicului ieri
Traieste azi ce moare,
Un soare de s-ar stinge-n cer
S-aprinde iarasi soare;

Parand in veci a rasari,
Din urma moartea-l paste,
Caci toti se nasc spre a muri
Si mor spre a se naste.

Iar tu, Hyperion, ramai
Oriunde ai apune...
Cere-mi cuvantul meu dentai-
Sa-ti dau intelepciune?

Vrei sa dau glas acelei guri,
Ca dup-a ei cantare
Sa se ia muntii cu paduri
Si insulele-n mare?

Vrei poate-n fapta sa arati
Dreptate si tarie?
Ti-as da pamantul in bucati
Sa-l faci imparatie.

Iti dau catarg linga catarg,
Ostiri spre a strabate
Pamantu-n lung si marea-n larg,
Dar moartea nu se poate...

Si pentru cine vrei sa mori?
Intoarce-te, te-ndreapta
Spre-acel pamant ratacitor
Si vezi ce te asteapta.

/

/

_