_ Mihail Eminescu - translations by A. G. Sahlean & al.
_

Mihail Eminescu
(1850-1889)

Translators side by side
Traduceri comparate
The Legend of the Evening Star
Glossa
Unto the Star
Luceafarul
Glossa
La Steaua

Unto the Star  / La Steaua 
A. G. Sahlean

'Tis such a long way to the star
Rising above our shore
It took its light to come so far
Thousands of years and more.

It may have long died on its way
Into the distant blue
And only now appears its ray
To shine for us as true.

We see its icon slowly rise
And climb the canopy;
It lived when still unknown to eyes,
We see what ceased to be.

And so it is when yearning love
Dies into depth of night:
Extinct its flame, still glows above
Following close our plight.

Mihail Eminescu

La steaua care-a rasarit
E-o cale-atat de lunga,
Ca mii de ani i-au trebuit
Luminii sa ne-ajunga.

Poate de mult s-a stins in drum
In departari albastre
Iar raza ei abia acum 
Luci privirii noastre.

Icoana stelei ce-a murit
Incet pe bolta suie:
Era pe cand nu s-a zarit,
Azi o vedem, si nu e.

Tot astfel cand al nostru dor
Pieri in noapte-adanca,
Lumina stinsului amor
Ne urmareste inca.

A. Bantas
S. Panhurst

Up to the star that's just appeared
The journey's long, and so
For thousand years its light careered
To reach us here, below.

It may have faded on its way 
Of old, in blue spheres bright
Though only now its shining ray
Unfolds to this our sight.

The image of the star that died
Comes slowly to the fore:
It used to be when it would hide -
We see what is no more.

And likewise, while our yearning dove
Died in the deepest night,
The light of the extinguished love
Still follows us in flight.

/

/

_