Barwy
        -------------------------------------------------------
        
        Oto jest fiolet -- drzewa cień idący żwirem,
        fiolet łączący miłość czerwieni z szafirem. -
        Tam brzóz różowa kora i zieleń wesoła,
        a w jej ruchliwej sukni nieb błękitne koła.
        A we mnie biało, biało, biało, jednostajnie -
        bo noszę w sobie wszystkich barw skupioną tajnię. -
        O jakże się w białości mojej bieli męczę -
        chcę barwą być - a któż mnie rozbije na tęczę?

                Maria Jasnorzewska-Pawlikowska, Polish
                1893-1945
                from Niebieskie Midgały (1922)

                reprinted in Wiersze, C&T, Toruń, Poland.
                Copyright C&T 1994.  
                
version 1 of 7 (original cut -- getting at the sense):

        Hues
        --------------------------------------------------------

        This is purple - a tree shadow walking down the gravel,
        the purple that binds the love of red with sapphire. --
        That way the rosy bark and the happy green of birches,
        and in her mobile dress the blue of skies' circles
        But within me the white, white, white, in monotone -
        because in me I carry all the hues' concentrated mystery. -
        How I suffer within the white of my whiteness -
        I want to be a hue -- who will shatter me into rainbow?

                translated by Marek Lugowski
		19 November 2000
		Chicago

version 2 of 7 (recovering rhyme, no rhythm yet, disambiguating line 2):

        Hues
        --------------------------------------------------------

        Here is purple -- tree's shadow walking down the gravel path,
        the purple that binds the red's and the sapphire's love. --
        There -- a happy green with a rosy bark of birches
        and in her mobile dress the skies in blue circles
        But within me white, white, white, a monotony -
        because in me I hold the hues' condensed mystery. -
        Within the white of my whiteness how I suffer so -
        I want to be a hue -- who will cleave me into rainbow?

                translated by Marek Lugowski
		30 December 2001
		Chicago


version 3 of 7 (getting rhythm):

        Hues
        --------------------------------------------------------

        Here is purple -- tree's shadow walking down the gravel,
        the purple that binds the red's and the sapphire's love. -
        There -- the rosy bark and the happy green of birches
        and in her mobile dress the blue of the skies' circles
        But in me the white, the white, the white monotony -
        because in me I hold the hues' condensed mystery. -
        Inside the white of my whiteness how I suffer so -
        I want to be a hue - who will smash me to rainbow?

                translated by Marek Lugowski
		31 December 2001
		Chicago

version 4 of 7 (better English, unfortunately 1st couplet longer than others):

        Hues
        --------------------------------------------------------

        Here is purple -- a tree's shadow walking down the gravel,
        the purple binding the red and the sapphire in love. -
        There -- the rosy bark and the happy green of birches
        and in her mobile dress the blue of the skies' circles.
        But inside me is the white, white, white monotony -
        because in me I hold the hues' focused mystery. -
        Within the white of my whiteness how I suffer so -
        I want to be a hue - who will smash me to rainbow?

                translated by Marek Lugowski
		1 January 2002
		Chicago


version 5 of 7 (rhyme, rhythm, 13-beat lines, connected "dress" to "love"):

        Hues
        --------------------------------------------------------

        Here's purple -- a tree's shadow walking down the gravel,
        the purple binds the red and the sapphire in love. -
        There -- the rosy bark and the happy green of birches,
        and love in her mobile dress wears the skies' blue circles.
        But inside me is the white, white, white monotony -
        because in me I hold the hues' focused mystery. -
        Within the white of my whiteness how I suffer so -
        I want to be a hue - who will smash me to rainbow?

                translated by Marek Lugowski
		20 January 2002
		Chicago
	
version 6 of 7 (improved 1, 3, 4; "dress" remade an attribute of "green"):

        Hues
        --------------------------------------------------------

        Here is purple - a tree's shadow walks the gravel path,
        the purple binds the red and the sapphire in love. -
        There - the pink bark and the happy green of birches lie,
        and in the green's mobile dress flits the blue-circled sky.
        But inside me is the white, white, white monotony -
        because in me I hold the hues' focused mystery. -
        Within the white of my whiteness how I suffer so -
        I want to be a hue - who will smash me to rainbow?

                translated by Marek Lugowski
		20 January 2002
		Chicago
	

version 7 of 7 (more exactness in meaning and feeling, in 14-beat lines)

        Hues
        --------------------------------------------------------

        Here is purple - a tree's shadow walking the gravel path,
        the purple linking the red and the sapphire in love. -
        There - the pinkish bark and the joyous green of birches,
        and in the flitting dress of the green - the skies' blue circles.
        But within me the white, white, white dwells monotonously -
        because in me I carry the hues' focused mystery. -
        Within the white of my whiteness oh how I suffer so -
        I want to be a hue - who will smash me into rainbow?

                Maria Pawlikowska-Jasnorzewska, 1922, Polish,
                translated by Marek Lugowski
		23 January 2002
		Chicago



back