|
Marek's iHome
|
29 July 2007
|
|
|
Marek Lugowski's
iHome
1 773 784 3844
|
|
|
polysemy polysemy absence of the absence of
predawn
the quality of light
is bluishgray
gettingwhite.
silverbluishgray.
that's the lake and the sky, lidded.
twistedgreenishdark.
that's the twigs and the leaves
and the bark, mingled.
and the gentleacidrain
stains
the birds, colorizing their prodigious polysemy.
i plain don't know my nuthatches
from my finches and my crushes
from my cardinal sins.
i listen to the birds like i do to symphonies
grasping at oboes, at cymbs
smeared with allspice, over there.
transient with cinnamon spikes, over here.
ooh, much closer this time, clovelike, upstairs.
predawn.
hours east
dawn is already asunder,
cleaving her day, wasting no time
or hay. a clockwork girl, yours at 15 degrees per hour.
briskly serving workbound customers with rosefingered
flour.
miami and lima are next! only then, chicago.
hours north
dawn is still asleep,
breathing away, wasting no time
or hay. adream, a girl adream, serving no one.
mine in a few k seconds, text,
at a few k per second, text.
can't quite say
which direction
the sour birdies
are flavoring
the polysemic lex.
Marek Lugowski
20 April 1990
Lake Monroe, Indiana
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
| |
Involvement
A Small Garlic Press 1995-present
director, president and editor
http://asgp.org/
Agnieszka's Dowry (AgD)
ISSN 1088-4300
1996-present
co-editor (with katrina grace craig)
http://asgp.org/agnieszka.html
CrossConnect, Inc., Kelly Writer's House,
University of Pennsylvania
contributing editor
1995-2005
http://ccat.sas.upenn.edu/~xconnect/
learning sciences research programmer,
emacs, html, Java, lisp; unix sys admin,
Solaris 8, LinuxPPC, MacOs X,
Northwestern University, Evanston, IL,
1992-2002
http://www.library.northwestern.edu/
graphical user interface developer,
asset management software,
C++, wxWindows, XEmacs, gdb, bash,
Yellow Dog PPC Linux; MacOs X,
quad-boot old-world Mac laptop config/unix sys admin
Redshift Software, Evanston, IL,
since 2002
http://redshift-software.com/
Writing and Translation
translation from the Polish of Agnieszka Osiecka's
play in letter-writing and light verse Pijany Zając (Drunken Hare).
co-translation (with Joanna Trzeciak) from the Polish
of "Hatred" by Wisława Szymborska
in TriQuarterly 105.
translations from the Polish of Zbigniew Herbert
in xconnect: writers of the information age III.
3 chapbooks:
Utah Poems,
Selamat Jalan, Mate,
Can You Tell a Line from an Odyssey.
poems in five Xconnect print anthologies (2002-) and also in several
Xconnect online issues.
15 years on Usenet's newsgroup rec.arts.poems;
before The Great Usenet Reorganization of 1987, posts on various Usenet
newsgroups.
material on the web, in Usenet, and in small press.
Education
post-graduate. artificial life, semiotics, neural nets, 1984-1990,
Indiana University, Bloomington
including work at Texas Instruments, Dallas
and at Los Alamos NL, First Artificial Life Workshop, 1987
(see ALIFE I, 1989, Santa Fe Institute Series on the Sciences
of Complexity)
contributions in computer science: artificial intelligence,
methodology of artificial intelligence research, neural networks,
artificial life: proposed Computational Metabolism (ComMet).
also worked in Java, lisp, html, web applications programming,
R&D, design.
M.S., computer science, 1984
(artificial intelligence)
Indiana University, Bloomington
including a year at MIT Artificial Intelligence Laboratory,
accompanying Douglas R. Hofstadter; corresponded with and
translated a philosophical dialogue by Stanisław Lem + worked
on fluid analogies.
B.S., physics, math, computing science (three majors), 1982,
graduated Outstanding Senior in Physics,
also music critic and entertainment editor, op/ed writer,
The Northerner;
member, editorial board, The Collage (NKU annual);
member, music programming board,
Northern Kentucky University, Highland Heights
High school:
Senn High School, Chicago 1977
(no drugs; Led Zeppelin, Queen, Genesis concerts.)
|
|
| |
|
| |
Collaborative poetry and translation
1. An all-volunteer poetry publishing effort with selection
by strict merit. Follow the link to ASGP, below, to explore this site.
Note the interplay of the graphical with the editorial, and the adopted
web design optimized for speed of loading by any browser even on slow
machines. Handcoded html: No reason why this should become a dying art.
Try copying the html using the View Source menu item in your browser and
modifying it by hand on your own.
2. A volunteer translation effort in Chicago of the complete
canon of Halina Poświatowska, a late great Polish poet, allied with
people in Poland and the
internet readers worldwide to proof the translation. Follow the link,
below, to HalinaFAQ to explore the site and read the poetry in the
original and in translation. Note how plain text files without html
markup can be served just like html from a web server to display
English text alongside Polish text in the same file! Polish ISO
Latin 2 and Mac CE fonts available for download.
3. We who code pages with multilanguage content have
a problem. On one hand, we can't wait until Unicode support becomes
pervasive and one character set and one set of fonts does the job;
on the other hand, we have to and we will continue to have to cater
to browsers and computers of old.
Displaying diacriticals by using the decimal ampersand codes works well for
languages in the Latin 1 character where these glyphs are part of
the character set, such as in Swedish.
On the other hand, using special-character ampersand-escape
codes (decimal Unicode 3.0, part of HTML 4 standard) outside of the
realm of the presently employed 8-bit font will cause anomalies in
rendering -- and this is the case when trying to render Polish glyphs
that way in Netscape on the Macintosh, for example. The same content
paints fine in iCab and IE. On the other hand, other combinations upset
the Microsoft browser. Striking the right -- maximally portable --
balance is a painstaking craft.
Furthermore, I suspect that embedding ampersand codes acts like
embedding punctuation in plaintext passwords: It breaks up
dictionary lookup; that is, hides the content sought
by people searching the web using diverse language-specific
keyboard input methods, using local keyboard layouts that generate
ISO characters, not sequences of characters involving ampersands that
represent single characters.
Letter Database, below, is a teriffic resource for looking up
character codes and glyphs in particular langauges.
4. An international all-volunteer translation effort involving
the Japanese and the English translation and an internationalistic
take on literatures and cultures. Follow the link to Happa-no-Kofu,
below. Study the content, not just in English, to observe the
Japanese texts in hopes of discerning patterns, even if you have
no prior exposure to the Japanese language. Use this opportunity to set up
your browser for the Japanese script and to study the Roman syllabic
transliteration (Romaji) where it is given alongside English and Japanese.
|
|
|
|
|
However: Painstaningly re-coded by hand in BBEdit Lite to render in
http://www.w3c.org/amaya/ browser-editor and to look good in Lynx and
in any browser, and to validate as HTML 4.01 Transitional. *smile*
Visit my main web page here.
|