Romeo and Juliet
Act I, Scene 1

[previous scene] [Romeo and Juliet page] [next scene]



You can listen to some
music as you read.
Click on the icon above.
(You can also shut if off,
if you find it annoying.)

Shakespeare
for Scholars:
Shakespeare
for Everyone Else:
In the city of Verona, in a public place.

Enter SAMPSON and GREGORY, of the
house of Capulet, armed with swords
and bucklers

SAMPSON
Gregory, o' my word, we'll not carry coals.

GREGORY
No, for then we should be colliers.

SAMPSON
I mean, an we be in choler, we'll draw.

GREGORY
Ay, while you live, draw your neck out o' the collar.

SAMPSON
I strike quickly, being moved.

GREGORY
But thou art not quickly moved to strike.

SAMPSON
A dog of the house of Montague moves me.

GREGORY
To move is to stir; and to be valiant is to stand:
therefore, if thou art moved, thou runn'st away.

SAMPSON
A dog of that house shall move me to stand: I will
take the wall of any man or maid of Montague's.

GREGORY

That shows thee a weak slave; for the weakest goes
to the wall.

As this scene begins, two servants are walking along the street in beautiful, downtown Verona. They are Sampson, and Gregory. Both of them are servants from the Capulet family (Yes, the Capulets are one of the two families involved in this feud).

The servants are bragging to each other, and arguing as to which one of them might be the tougher of the two, in a fight. This is an early variation of “my momma can take your momma.” Students: you should note the use of "puns" in this scene.

Some of the more important puns used include the following:
collier -- one who deals in coal
choler -- means anger
collar -- a hangman's collar, or noose

moved -- motivated to act
moved -- pushed or shoved

SAMPSON

True; and therefore women, being the weaker vessels,
are ever thrust to the wall: therefore I will push
Montague's men from the wall, and thrust his maids
to the wall.

GREGORY

The quarrel is between our masters and us their men.

SAMPSON

'Tis all one, I will show myself a tyrant: when I
have fought with the men, I will be cruel with the
maids, and cut off their heads.

GREGORY

The heads of the maids?

SAMPSON

Ay, the heads of the maids, or their maidenheads;
take it in what sense thou wilt.

GREGORY
They must take it in sense that feel it.

SAMPSON

Me they shall feel while I am able to stand: and
'tis known I am a pretty piece of flesh.

GREGORY
'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou
hadst been poor John. Draw thy tool! here comes
two of the house of the Montagues.

The two servants’ joking turns a bit rough and crude. Your teacher will carefully avoid mentioning “the dirty parts.” For fun, why not bring it up anyway? Go ahead -- force the issue. Ask what they are really talking about. “Maidenhead” is a reference to stealing the girls’ virginity. “Thrusting” the women “to the wall” means, uh, well, ask Dr. Ruth. Or, look up “fornicating” and “The Kama Sutra,” position number 31.

A bit of vocabulary help...

The word "maidenhead" is another word for "maidenhood" or "virginity." It refers to that part of the female anatomy known as the "hymen." You did listen in biology class, didn't you?

For extra credit: Ask your teacher what exactly Gregory is expressing when he says that women "must take it in sense that feel it."

Ask your teacher what Sampson means when he says "Me they shall feel while I am able to stand."

Sampson thinks he is a pretty piece of flesh. One wonders what the girls of Verona High School would say to that.

"Poor John" is a really bad, smelly fish.

This may be one of Shakespeare's worst puns of all time. Gregory says, "Draw thy 'tool.' " Sampson answers that his "naked weapon is out." Groan.

SAMPSON
My naked weapon is out: quarrel, I will back thee.

GREGORY
How! turn thy back and run?

SAMPSON
Fear me not.

GREGORY
No, marry; I fear thee!

SAMPSON
Let us take the law of our sides; let them begin.

GREGORY
I will frown as I pass by, and let them take it as
they list.

SAMPSON
Nay, as they dare. I will bite my thumb at them;
which is a disgrace to them, if they bear it.

Enter ABRAHAM and BALTHASAR

SAMPSON "bites his thumb" at ABRAHAM

ABRAHAM
Do you bite your thumb at us, sir?

SAMPSON
I do bite my thumb, sir.

ABRAHAM
Do you bite your thumb at us, sir?

SAMPSON
[Aside to GREGORY] Is the law of our
side, if I say "aye"?

GREGORY
No.

SAMPSON
No, sir, I do not bite my thumb at you, sir, but I
bite my thumb, sir.

Finally, just as things are getting good (good and dirty), along come two servants from another family, the Montagues. Abraham and Balthasar (the Montague servants), are approaching Sampson and Balthasar (the Capulets). Uh-oh—sounds like trouble.

Samson and Gregory (both Capulets) see these two Montague servants coming, and decide to try to bait them into a fight.

"Let us take the law of our sides" Sampson says. "Let them begin." In other words, they plan to make certain that the Montague servants start the fight.

Gregory says that he will "frown" at the Montagues, or give them a dirty look.

Samson says that he can do even better. He will make an obscene gesture to them.

The servant Sampson "bites his thumb" at Abraham. This gesture was considered an insult. It was obscene, and it was the sort of hand motion which all teenagers (and all Italians) seem to be especially expert at.
Sampson is asked if he bit his thumb at the Montagues. Sampson answers that he did not bite the thumb at them. However, he answers that he did bite his thumb.


GREGORY
Do you quarrel, sir?

ABRAHAM
Quarrel sir! no, sir.

SAMPSON
If you do, sir, I am for you: I serve
as good a man as you.

ABRAHAM
No better.

SAMPSON
Well, sir.

GREGORY
Say 'better:' here comes one
of my master's kinsmen.

SAMPSON
Yes, better, sir.

ABRAHAM
You lie.

SAMPSON
Draw, if you be men. Gregory,
remember thy swashing blow.

They fight Enter BENVOLIO

BENVOLIO
Part, fools!
Put up your swords; you know not what you do.

Beats down their swords Enter TYBALT

TYBALT
What, art thou drawn among these heartless hinds?
Turn thee, Benvolio, look upon thy death.

BENVOLIO
I do but keep the peace: put up thy sword,
Or manage it to part these men with me.

TYBALT
What, drawn, and talk of peace! I hate the word,
As I hate hell, all Montagues, and thee:
Have at thee, coward!

They fight Enter, several of both
houses, who join the fray; then enter Citizens,
with clubs

First Citizen
Clubs, bills, and partisans! strike! beat them down!
Down with the Capulets! down with the Montagues!

Notice how the servants constantly call each other "sir." Every line is "sir, this," and "sir, that." Miss Manners would surely approve, don't you think?

Actually, it is more than likely that they are using the word "sir" in a rather sarcastic way.

The four servants carefully discuss the matter, and consider all of their options. The servants also debate which family is "better."

Finally, Gregory notices someone approaching. He sees a Capulet, and he realizes that they would have the advantage in a fight -- three against two. At this point they decide to fight.

Abraham says that the Capulets are lying. Sampson invites them to draw their weapons, "if you be men." Those are fighting words, of course.

You have to use your imagination here, as Shakespeare always leaves the specifics up to the director, in any play. The stage directions simply proclaim "They fight." It is not clear which side has Uzzis, who might be packing a knife, or which character bleeds the most.

Just at this moment, though, Benvolio, a member of the Montague family, arrives, and tries to stop the fight. Then Tybalt, a Capulet, arrives, and he draws his sword against Benvolio. The fight is on.

Benvolio and Tybalt seem to be almost opposite types. One (Benvolio) tries to stop the fight. He urges "peace." Tybalt, though, says he hates the word "peace" as much as he hates "hell" and "all Montagues" and Benvolio himself.

Next, it seems as if more and more people keep running up and joining in, including members of both families, and even some interested bystanders.

The "First Citizen" (who is probably related to the "First Assistant Director,") joins in the mess. He calls for some "clubs" to beat them with, and also some "bills." Presumably, he wants to invoice them to death.

Enter CAPULET in his gown,
and LADY CAPULET

CAPULET
What noise is this? Give me my long sword, ho!

LADY CAPULET
A crutch, a crutch! why call you for a sword?

CAPULET
My sword, I say! Old Montague is come,
And flourishes his blade in spite of me.

Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE

MONTAGUE
Thou villain Capulet,--Hold me not, let me go.

LADY MONTAGUE
Thou shalt not stir a foot to seek a foe.

Later, we will find out later that someone was definitely bleeding, so at least one person was wounded, or maybe even killed. Old Capulet comes, "in his gown." It is a stunning frock, and would make even Dennis Rodman proud. He is with his wife, and shouts out "Give me my long sword, ho!"

Old Montague comes, and his wife is also trying to persuade him not to fight. This is in vain, of course. The fight continues.

It makes one feel proud to see two generations finally come together working side by side, as they try to work to accomplish a common goal -- to beat the &%$#! out of each other.


Enter PRINCE ESCALUS, and his Train

PRINCE
Rebellious subjects, enemies to peace,
Profaners of this neighbour-stained steel,--
Will they not hear? What, ho! you men, you beasts,
That quench the fire of your pernicious rage
With purple fountains issuing from your veins,
On pain of torture, from those bloody hands
Throw your mistemper'd weapons to the ground,
And hear the sentence of your moved prince.

When the fight is “just getting
good,” the Prince arrives
("Enter Prince Escalus, and his Train").
The Prince spoils everything
by breaking up the fight.
Now, this Prince is named “Escalus,” and he is a sort of a policeman, county-Mountie, judge, jury, and executioner, all in one. He is obviously the main authority in this town (see also “big cheese.”)

Three civil brawls, bred of an airy word,
By thee, old Capulet, and Montague,
Have thrice disturb'd the quiet of our streets,
And made Verona's ancient citizens
Cast by their grave beseeming ornaments,
To wield old partisans, in hands as old,
Canker'd with peace, to part your canker'd hate:
If ever you disturb our streets again,
Your lives shall pay the forfeit of the peace.
For this time, all the rest depart away:
You Capulet; shall go along with me:
And, Montague, come you this afternoon,
To know our further pleasure in this case,
To old Free-town, our common judgment-place.
Once more, on pain of death, all men depart.

Exeunt all but MONTAGUE, LADY
MONTAGUE, and BENVOLIO
After Prince Escalus stops the fight, he scolds the two families, and mentions that this is the third time that a fight has broken out in the streets. We know that this feud is an ongoing one, similar to the later American feud, the Hatfields and McCoys.

The Prince also promises that the next time there is any fighting, the guilty parties will die (“your lives will pay the forfeit of the peace,” line 98). This is going to be important later on, boys and girls, so pay attention. Later, of course, we will have to ask if it is wise to promise a punishment in advance, unless you are prepared to deliver on the threat. Remember when mom told you that you would be "grounded" for "the rest of your life" if you did that again? Remember when you went ahead and did it anyway? Well? Are you still grounded? Hmmm? (See also, the “Three strikes and you are out” laws.)

MONTAGUE
Who set this ancient quarrel new abroach?
Speak, nephew, were you by when it began?


After the Prince leaves, Mr. Montague asks Benvolio, his nephew, about the fight. He wants to know who started it.

BENVOLIO
Here were the servants of your adversary,
And yours, close fighting ere I did approach:
I drew to part them: in the instant came
The fiery Tybalt, with his sword prepared,
Which, as he breathed defiance to my ears,
He swung about his head and cut the winds,
Who nothing hurt withal hiss'd him in scorn:
While we were interchanging thrusts and blows,
Came more and more and fought on part and part,
Till the prince came, who parted either part.

Benvolio, who loves to hear himself talk, proceeds to tell them (and us) all of the details. He describes how Tybalt "breathed defiance to my ears," and "swung about his head" and even "cut the winds." Apparently, this Tybalt guy fights with every weapon he has.

After awhile, (a long while) Lady Montague grows tired of all of this talk. To wake the audience, she changes the subject.

LADY MONTAGUE
O, where is Romeo? saw you him to-day?
Right glad I am he was not at this fray.

She asks Benvolio about her son’s strange behavior lately.

BENVOLIO
Madam, an hour before the worshipp'd sun
Peer'd forth the golden window of the east,
A troubled mind drave me to walk abroad;
Where, underneath the grove of sycamore
That westward rooteth from the city's side,
So early walking did I see your son:
Towards him I made, but he was ware of me
And stole into the covert of the wood:
I, measuring his affections by my own,
That most are busied when they're most alone,
Pursued my humour not pursuing his,
And gladly shunn'd who gladly fled from me.
Benvolio describes (in some very flowery language) how he saw her son (Romeo) early this morning. Benvolio also explains that the young man (Romeo) hid as soon as he saw Benvolio. According to Benvolio, "He was 'ware of me" and "stole into the covert of the wood." After listening to Benvolio's long speeches, one suspects Romeo had good reason to hide.
MONTAGUE
Many a morning hath he there been seen,
With tears augmenting the fresh morning dew.
Adding to clouds more clouds with his deep sighs;
But all so soon as the all-cheering sun
Should in the furthest east begin to draw
The shady curtains from Aurora's bed,
Away from the light steals home my heavy son,
And private in his chamber pens himself,
Shuts up his windows, locks far daylight out
And makes himself an artificial night:
Black and portentous must this humour prove,
Unless good counsel may the cause remove.

BENVOLIO
My noble uncle, do you know the cause?

MONTAGUE
I neither know it nor can learn of him.

BENVOLIO
Have you importuned him by any means?

Montague explains that Romeo (his son)has been sneaking out at night, but locking himself in his room all day (“and private in his chamber pens himself,” line 139). Parents will recognize this as typical teenage behavior. Montague is worried over his son's bizarre behavior. He describes it as "black and portentous." The word "portentous" is a twenty-five dollar word that means, "evil." When Benvolio asks if they know why Romeo is doing these things, the parents are stumped.

MONTAGUE
Both by myself and many other friends:
But he, his own affections' counsellor,
Is to himself--I will not say how true--
Mr. Montague explains that he has asked (or "importuned") the boy, and has even asked some of Romeo's friends. However, it does no good.

But to himself so secret and so close,
So far from sounding and discovery,
As is the bud bit with an envious worm,
Ere he can spread his sweet leaves to the air,
Or dedicate his beauty to the sun.
Could we but learn from whence his sorrows grow.
We would as willingly give cure as know.

Enter ROMEO.

According to Montague, Romeo is "his own affections' counsellor." He is "to himself--I will not say how true-- But to himself so secret and so close." It seems that Romeo (like all good, healthy, normal teenage boys) refuses to share his secrets with his parents.

BENVOLIO
See, where he comes: so please you, step aside;
I'll know his grievance, or be much denied.

At that moment, Mr. Montague and Benvolio see Romeo coming up the street.

The parents decide to make a fast exit, after Benvolio promises to try to find out what is troubling young Romeo.

Notice the clever use of rhyme, here right at the end of this conversation. Such occasional use of poetry delighted audiences 400 years ago. They obviously didn't have much of a life.

MONTAGUE
I would thou wert so happy by thy stay,
To hear true shrift. Come, madam, let's away.

Exeunt MONTAGUE and LADY MONTAGUE

The word "shrift" means "confession." The word "exeunt" means that some of the actors can now leave, and get to go take a break. The audience is stuck.
BENVOLIO
Good-morrow, cousin.

ROMEO
Is the day so young?

BENVOLIO
But new struck nine.

ROMEO
Ay me! sad hours seem long.
Was that my father that went hence so fast?

BENVOLIO
It was. What sadness lengthens Romeo's hours?

ROMEO
Not having that, which, having, makes them short.

BENVOLIO
In love?

ROMEO
Out--

BENVOLIO
Of love?

ROMEO
Out of her favour, where I am in love.

BENVOLIO
Alas, that love, so gentle in his view,
Should be so tyrannous and rough in proof!

ROMEO
Alas, that love, whose view is muffled still,
Should, without eyes, see pathways to his will!

Benvolio asks Romeo what is upsetting him. It is easy to see that this guy is lovesick. Romeo says that he is “out of her favor, where I am in love” (line 171).

This means that he loves her, but she does not give a hoot for him. You can always bring up the phrase “unrequited love” to win the admiration of your teachers. But, who does he love? Romeo decides to keep Benvolio in suspense (which also keeps us in suspense). Romeo will not tell the girl's name, right away.

Where shall we dine? O me! What fray was here?
Yet tell me not, for I have heard it all.
Here's much to do with hate, but more with love.
Why, then, O brawling love! O loving hate!
O any thing, of nothing first create!
O heavy lightness! serious vanity!
Mis-shapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire,
sick health!
Still-waking sleep, that is not what it is!
This love feel I, that feel no love in this.
Dost thou not laugh?

BENVOLIO
No, coz, I rather weep.

ROMEO
Good heart, at what?

BENVOLIO
At thy good heart's oppression.

ROMEO
Why, such is love's transgression.
Griefs of mine own lie heavy in my breast,
Which thou wilt propagate, to have it prest
With more of thine: this love that thou hast shown
Doth add more grief to too much of mine own.
Love is a smoke raised with the fume of sighs;
Being purged, a fire sparkling in lovers' eyes;
Being vex'd a sea nourish'd with lovers' tears:
What is it else? a madness most discreet,
A choking gall and a preserving sweet.
Farewell, my coz.

BENVOLIO
Soft! I will go along;
An if you leave me so, you do me wrong.

ROMEO
Tut, I have lost myself; I am not here;
This is not Romeo, he's some other where.

BENVOLIO
Tell me in sadness, who is that you love.

ROMEO
What, shall I groan and tell thee?

The clever reader will note the use of opposites in Romeo's speeches. The rest of us will miss this, as we are only here for the blood and guts. Romeo speaks of a "brawling love" and a "loving hate." He also mentions "feather of lead, bright smoke, cold fire," and even a "Led Zepellin." (Okay, I made that last one up.) This may be the introduction of a theme which will continue throughout the play. Of course, it may also be that the lad is just very confused.
BENVOLIO
Groan! why, no.
But sadly tell me who.

ROMEO
Bid a sick man in sadness make his will:
Ah, word ill urged to one that is so ill!
In sadness, cousin, I do love a woman.

BENVOLIO
I aim'd so near, when I supposed you loved.

ROMEO
A right good mark-man! And she's fair I love.

BENVOLIO
A right fair mark, fair coz, is soonest hit.

Again, notice how Romeo teases Benvolio as he refuses to name the girl he loves.

(“In sadness, cousin, I do love a woman,” line 211). Benvolio is much relieved, and so is the audience.

This also teases those people who suspect that Romeo loves a young lady named Juliet. After all, there is this really famous play that mentions her name, right? Right? Wrong, boys and girls. We will find out later how wrong we were...

ROMEO
Well, in that hit you miss: she'll not be hit
With Cupid's arrow; she hath Dian's wit;
And, in strong proof of chastity well arm'd,
From love's weak childish bow she lives unharm'd.
She will not stay the siege of loving terms,
Nor bide the encounter of assailing eyes,
Nor ope her lap to saint-seducing gold:
O, she is rich in beauty, only poor,
That when she dies with beauty dies her store.

BENVOLIO
Then she hath sworn that she will still live chaste?

ROMEO
She hath, and in that sparing makes huge waste,
For beauty starved with her severity
Cuts beauty off from all posterity.
She is too fair, too wise, wisely too fair,
To merit bliss by making me despair:
She hath forsworn to love, and in that vow
Do I live dead that live to tell it now.

Romeo describes this girl as chaste.

In other words, she has sworn to
remain a virgin.

Either her morals are strong, or she
has lost the key to her chastity belt.

BENVOLIO
Be ruled by me, forget to think of her.

ROMEO
O, teach me how I should forget to think.

BENVOLIO
By giving liberty unto thine eyes;
Examine other beauties.

Benvolio promises Romeo that he can cheer him up (see line 235), by introducing Romeo to “other” lovely young ladies. (For further reference, check “love on the rebound.”) Romeo disagrees.

In line 246, Benvolio promises to make Romeo forget (see foreshadowing).

ROMEO
'Tis the way
To call hers exquisite, in question more:
These happy masks that kiss fair ladies' brows
Being black put us in mind they hide the fair;
He that is strucken blind cannot forget
The precious treasure of his eyesight lost:
Show me a mistress that is passing fair,
What doth her beauty serve, but as a note
Where I may read who pass'd that passing fair?
Farewell: thou canst not teach me to forget.

BENVOLIO
I'll pay that doctrine, or else die in debt.
Exeunt

The scene ends. (Whew!) It was a
long one. Note, it started with
servants, a few dirty jokes, and
escalated into a fight, and then
settled back down into our first
glimpse of Romeo, a love-sick
young puppy. The body count, so
far, is unknown. Some blood
was surely shed, if not on stage,
then perhaps in the audience,
where anyone might be considered
a victim...

Some more vocabulary help: the
word "exeunt" is a director's
order to "get the hell off
the stage."


The summaries provided
herein are protected by copyright.

© 1997 by Bruce Spielbauer
All Rights Reserved.

Do not reproduce without
permission of the author.


[previous scene] [Romeo and Juliet page] [next scene]